Перевод
В спектакле использованы тексты
28 сентября 2012 года
2 часа 30 минут без антракта
Президент фон Вальтер при дворе немецкого герцога
Фердинанд, его сын, майор
Леди Мильфорд, фаворитка герцога
Вурм, личный секретарь Президента
Миллер, учитель музыки
его жена
Луиза, его дочь
Окружение Президента
Спектакль ведет помощник режиссера Наталья Рудыка
Додин не объясняет, а показывает, не добавляет от себя, а высвечивает, не демонстрирует себя, но незримо присутствует везде в этом спектакле монументальной интенсивности и кристальной ясности.
Смею полагать, что если вы сначала прочитаете пьесу, а потом посмотрите спектакль Льва Додина с его актерами Малого Драматического Театра из Петербурга, то вы получите дивный опыт (я это прилагательное никогда не использую): может быть менее чистый, чем просто посмотреть спектакль, но более захватывающий и поучительный. Вы снова поймете, чем может быть театр.
...глядя на скупые элегантные мизансцены «Коварства и любви», спрашиваешь себя: «ужель тот самый Додин?» и отвечаешь – разумеется, тот самый. Но в новой для себя ситуации.
Не прибегая ни к каким лобовым методам насильственного «осовременивания» классики, Додин возвращает тексту трагедии современное дыхание. Так что даже финальные строки Бисмарка кажутся взятыми из передовиц сегодняшних газет <…>
Честное слово: никогда не предполагала, что шиллеровским «аршином» можно так измерить современную Россию, как это сделал Лев Додин, поставив на сцене петербургского Малого драматического «Коварство и любовь».
Но при всем трагизме у Льва Додина получился удивительно жизнеутверждающий спектакль. Жизнь на земле продолжается вне зависимости, хотим мы этого или нет. Смерть - это то, в чем живые люди не участвуют. Будут банкеты, будут танцы, будут красиво одетые люди. Не важно, что они оставили за кулисами. Так было, есть и будет. Это не плохо и не хорошо. Это так.
Додин пошёл против моды, сохранив форму и идею трагедии о любви, попавшей под жернова государства и власти. Спектакль передаёт объём шиллеровской трагедии, в которой главное – слово, философский смысл и эмоциональная насыщенность которого не потеряла своей силы.
Пустое, философское пространство теперь заполнено мебелью, канделябрами, графинами. Но все это красивая декорация, подобная тем, которыми как неизбежными обстоятельствами обрастают все драмы. В спектакле МДТ она не затмевает максимализма абсолютных смыслов, прочитанных театром в пьесе Шиллера и переданных как философская трагедия...
На сцене МДТ пятиактная, многословная трагедия превратилась в графичный по картинке и стремительный по ритму спектакль, напоминающий шахматную партию, где сильные мира сего разыгрывают желторотых юнцов, точно пешки.
Выглядит это очень красиво. Контрастно и конфликтно. Так же и действие выстроено по четкому рисунку, лаконично, в нем нет «этюдной» произвольности. Крупные планы и диалоги-столкновения.